top of page

Переклад з російської Йвана Лисенка
* * *
Для щастя вірші є і лісу хаща вогка,
І плескіт синіх хвиль у скелі чорну вись,
Та ти сто тисяч раз таємніша й солодка
За все, що бачив зір і розум знав колись.
Якби мені Творець наснагу дав і міць
Джорджоневську, то я б усе життя без тями
Одну тебе кидав на полотно мазками,
Різьбив і виліпляв, щоб цілий світ дививсь.
Чому з юрби я сам один торкаюсь дива?
Є кращі, аніж я. З ким хочеш будь щаслива,
Де схочеш будь. А я, хвала твоїм устам,
Вже врятувавсь повік, неначе під Святими.
По краплі душу пий томливими, якими
І досі ще бринить блаженний Мандельштам.
bottom of page